| 无障碍访问 | English

中国康复研究中心

联系我们

中国康复研究中心

北京市丰台区角门北路10号

010-67563322

crrcweb@163.com

专题报道

Transforming Health Care: Virginia Mason Medical Center's Pursuit of the Perfect Patient Experience翻译心得

作者:周宁 高钧 来源:药剂科 发布时间:2013-12-12 浏览次数:
字号:
+-14

    很幸运接受本书主译李建军及高钧教授委托担纲本书部分章节的翻译工作,并负责本书校译的具体工作实施。我们克服了诸如参译人员的流动,译文质量参差不齐,翻译时间无法保障等等诸多困难,取得了工作的极大进展。这里所记录的,无关乎个人得失,而是我们这个团队,包括主译、审校老师以及每位译者的辛劳付出及心路历程。
    好的译文让人如醉如痴,不忍释手;不好的译文却味如嚼蜡、晦涩难懂。怎样才能写好一部译著呢?写出好文章已然很难,既要忠实英文原文又要用自然流畅的中文表达出来,难上加难。那么对于这样一部叙事夹议、纪实体例的作品,虽算是专业书,但亦属于大众读物,牵扯到了医学,建筑,制造,管理等诸多领域,没有工作经验的人很难对付。尤其是对于写作经验仅限于医药专业论文的医生们。没有一定的中英文基础和多年的功底,则几乎是无法做到。那么我们是怎么做的呢?
第一步,正确理解原文。试译,将自己的译文与主译和审校老师的译文进行比对,修正译文中的错误和跑偏。第二步,增强文学修养,研读前辈优秀译作,克服翻译腔。第三步,反复修订,译出情境,译出感情。
    第一,正确理解原文。很多人迷信翻译要由英文专业的人或常年从事外企工作,或有国外工作经历的人来做。大家觉得专业人士外语水平高,应付翻译完全是小菜。经过我们的观察、筛选、试译和实践,发现事实并非如此。应用英语水平与书面英语水平不完全对等,对外交流和翻译经历,也并不代表翻译水平就过关。如果很难找到符合要求的译者,那么译文就必须找到一位真正通晓英语,热爱英语,有着几十年坚持书面英文阅读,有相当工作资历,同时中文功底同样深厚的人来进行质量把关。幸运的是,我们的主译团队中有这样一位老师。若说正确理解原文有多重要,咱们先来看几个例子吧。

    从上面的6个审校的例子看出。由于译者英文水平的欠缺,英语语感欠佳,因此造成了对原文理解夹生,有时甚至出现严重硬伤,译者自己未弄清状况,翻译出来轻则小错不断,重则错误连篇甚至把文中原意译反。
    第二,克服翻译腔。妙笔生花、行云流水,是很多作者所追求的境界。但是如果一味追求辞藻华美而忽略读者阅读感受,再加上译者的中文写作能力还不够扎实,那么则容易滑向卖弄文笔或者翻译腔的误区。
    另一方面,由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。在英汉翻译实际操作中由于英语的先入为主,一不小心,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通,佶屈聱牙”,尤金•奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词—translationese(表达不流畅,不地道的。见陆谷孙主编《英汉大词典》)。
    我们先来看看前辈们都是怎样做的吧。以杨必翻译的《名利场》、萧乾翻译的《培尔•金特》为例。我们翻开作品中英对比着来读,扑面而来的是一种踏实质朴的文风,没有任何多余的雕琢和修饰。《培尔•金特》为易普生所著戏剧作品,剧本主体为人物对话,穿插少量的叙事和场景描写,萧乾采用了京白的对话写作方式,句型短促、朗朗上口。阅读起来,却是毫无生涩感,酣畅淋漓。
    再来看看我们的译文举例:
    把原句中“柯克兰诊所可以说是全美……”,进行拆分,断句处理,读起来就简洁明快,节奏均匀了。
    要避免翻译腔,首先是要站在一定高度来统领译文,而不要孤立的理解一句话,词看句,句看段,段看篇,脑子里应该始终有大局观,才能避免跑偏和夹生。然后就是要理解英文和中文之间的差距。英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法;汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构整齐,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。若是对两种语言的差异不甚了解,译文不免跑偏。因此,翻译时谨慎下笔;审校时挑剔认真,消除生硬拗口、晦涩难懂的 “英文式中文”。译者面临两种语言文化差异的天然限制,要有克己之力和创造之才,将英文译成地道规范的中文,消除翻译腔。
    第三,反复修订,译出情境,译出感情 。请看举例:
    亮点:老莫的宝贵时间几乎没有一点浪费;她逢人就说;thrilling不是噩梦,是好事,酷毙了。"You guys have got to try this! I'm goin' home!"不是要求大家照做,而是“哥们儿,赶快跟姐学学吧!姐我回家抱老公去喽!” and literally two minutes later she would see the next patient.两分钟,就是两分钟!—场面感,节奏感、老莫的高兴劲儿,都要翻出来!
    修订后,场面感、节奏感都出来了,老莫也活灵活现跃然纸上,翻译赋予了角色生机和个性。翻译与原文的互动也达到了前所未有的高度。这样反复推敲和修订的例子,译文中比比皆是。作为一个见证者,一个亲历者,在经历了这些反复的切磋与修订过程之后,深感一部好的作品,绝不是仅靠华丽的辞藻堆砌起来的,精彩虽在文字,功夫却又真正在文字之外。任何一部好的作品,都离不开笔者的智慧学养和阅历、认识问题的深刻、揭示问题的精彩。没有几十年默默无闻的积累,是无法完美诠释一部原著的。通过参与翻译实践,我也看到了自身的差距和积累的匮乏,真正理解了知识、能力和学养非一日之功,需要踏实下来,日复一日经年累月的实践、阅读、学习、思考、领悟,方可以逐步融会贯通、学以致用。
    书里,十年医改路,酸甜苦辣咸。梅森医院打破陈规、勇于创新的故事;有关她坚强的领导力、自律性和坚持力的故事,深深打动了我们每个人。而书外,主译、审校以及译者不辞辛劳、精益求精、追求卓越的精神亦深深打动着我。这部译稿,凝聚了太多的热切期盼,凝结着很多的心思与心血,它至今尚未脱稿,学习不止,脚步未停息,我们大家依然携手在路上。

相关科室| 相关医生| 相关文章| 相关咨询| 相关视频| 相关疾病

相关专家

姓名:李建军 主任医师 院长 详细

专长:骨科、脊柱脊髓外科和脊髓损伤的治疗与康复

出诊: 星期二 上午

简介:李建军,男,教授、主任医师、博士后导师。1990年赴加拿大女王大学医学院攻读硕士研究生学位,曾先后在国际最著名的加拿大桑尼布鲁克医学中心、英国国家脊髓损伤中心、德国著名斯图加特凯撒琳娜医院和日本国立康复中心留学深造。李建…

尿潴溜、大小便排出困难 答:您的病情无法简单判断,请带齐资料来医院门诊挂号检查。 2017-03-03 脊柱变形可以调节过来吗? 答:您的病情无法简单判断,请带齐资料来医院门诊挂号检查。 2016-12-22

更多

视频中心